पान:सायणभाष्यप्रदीपिका.pdf/७५

विकिस्रोत कडून
या पानाचे मुद्रितशोधन झालेले आहे

ly misunderstood Sayana's explanation of बन्धुरित्था. Ludwig translates “Appertaining ( बंधु: ) (:) to that is there, in the highest place of fathe wide stepper, the spring of y." मधु. But Sayana's phrase स खलु सर्वेषां सुकृतिनां बन्धुभूतो हि करो वा refers to विष्णु not to the spring of g. 103.
 Roth takes : as a collective expression for the society of heaven, the a: of the previous clause. 103.
 (7) Ludwig follows Sayana in his translation. In his commentary he explains He who thinks on Pushan as the Karambha-eater need not think of the god (or, on a god). 170.
 (8) In his translation Ludwig follows Sayana here. In his commentary he claims to be the first to have found out the real meaning of the verse. By is certainly not meant the common, but is the man described in the preceding verse. "170.
 (9). In the brindled bull.' what is meant is quite uncertain. Muir translates through the speckled cloud' following Roth. " Prof. Roth translates this verse as follows in his illustrations of the fa, p. 19: He has guided there the golden wheel of the sun through the curled train of the