पान:सायणभाष्यप्रदीपिका.pdf/७३

विकिस्रोत कडून
या पानाचे मुद्रितशोधन झालेले आहे

 (1) Sayana's construction is therefore to be upheld against, for example, Grassmann, who in his translation takes जनानां with अभिमातय: ( differently inn his dictionary), or Ludwig who takes the genitive partitively. Page 74.
 (2) They go, he pursuing and she pursued, "there where pious men add life to life, each new one happier than the one before." So Roth in the Siebenzig Lieder, p. 55. Roth previously took here to mean yokes. See his correction under in &c. Benfey refers to the house of the sacrificer in which this hymn is being sung. Grassmann takes gufa fa to mean unyoke, outspan. In his dictionary (1873) he asks if we are to supply gala to . In his transtation (1877) he accepts Roth's explanation of that phrase. Ludwig trans- lates "where pious men stretch out their genera- tions happily () under the eye of the auspici- ous sun. I have followed Roth, though I to not quite understand how he takes f. 81-82.
 (3) Sayana's dilemma is obvious. His sug- gestion that अयुक्त may here be equal to अमुञ्चत् is desparate. But all the authorities accept Sayana's explanation of अयुक्त. Ludwig refers मध्या कर्तोः to सूर्य. But this is not Sayana's way of taking the clause.