भाषांतरांची जेव्हा समीक्षा करतात तेव्हा त्यांच्या लक्षात येतं की मराठी कवितांची इंग्रजी भाषांतरे अधिक सरस होणे (अन्य भारतीय भाषांतील काव्यांच्या भाषांतराच्या पाश्र्वभूमीवर) आवश्यकच नाही तर अनिवार्यही आहे. 'व्हायरस अँलर्ट' शीर्षकांतर्गत दि. पु. चित्रेनी केलेला हेमंत दिवटेंच्या कवितांचा अनुवादही वाचनीय आहे.
याशिवाय मल्लिका अमर शेख, रजनी परुळेकर, प्रभा गणोरकर या कवयित्रींच्या कवितांची स्फूट इंग्रजी भाषांतरे आढळतात. अलीकडच्या काळात ‘अॅटलांटिक क्वार्टरली’, ‘लिटररी ऑलिंपिक्स' सारख्या साहित्यिक नियतकालिकातून अधून-मधून मराठी कवितांची भाषांतरे वाचावयास मिळतात. शिवाय आजकाल विविध वेबसाईट्सही मराठी कवितांची इंग्रजी भाषांतरे प्रकाशित करताना दिसतात. 'www.sawarkar.org' वर सावरकरांच्या पंधरा-सोळा कवितांचे अनुवाद मूळ मराठी कवितांसह उपलब्ध झाल्याने वाचकांची एक प्रकारे सोय झाली आहे. ते अनुवाद मूळ रचनेशी ताडून पाहात भाषांतराचे मूल्यमापन, दर्जा, समीक्षा वाचनच करायला लागतात, 'पोएट्री इंटरनॅशनल'च्या वेबसाईटवरही वेळोवेळी समकालीन मराठी कवितेची भाषांतरे जिज्ञासू वाचकास वाचावयास मिळतात. काही ई-कविता संग्रहही इंटरनेटवर इंग्रजी भाषांतरे देतात. ती मोबाईल्सवर डाऊनलोड करून साहित्य रसिक त्यांचा आस्वाद घेत चर्चा, रसग्रहण करताना दिसतात.
मराठी पद्याबरोबर गद्य साहित्यातील विविध प्रकारच्या रचनांचे इंग्रजी अनुवाद स्वातंत्र्योत्तर कालखंडात मोठ्या प्रमाणात झाले. कथा, कादंबरी, चरित्रे, आत्मचरित्रे, नाटक यांबरोबर निबंध आणि वैचारिक लेखसंग्रह यांची भाषांतरे इंग्रजीत झाल्याने मराठी गद्य साहित्याची महती जगास कळणे सुकर झाले. याचा प्रारंभ नॅशनल बुक ट्रस्ट ऑफ इंडिया, साहित्य अकादमी, भारतीय ज्ञानपीठासारख्या संस्थांनी आपल्या विविध योजनांतून मराठी साहित्याची भाषांतरे इंग्रजी व सर्व भारतीय भाषात करून मराठी साहित्यास एकाच वेळी भारतीय व वैश्विक बनविले. 'मेकर्स ऑफ इंडियन लिटरेचर' या आपल्या ‘मोनोग्राफ' मालिकेत साहित्य अकादमीने डॉ. बाबासाहेब आंबेडकर, जी. ए. कुलकर्णी, ह. ना. आपटे, संत ज्ञानदेव, केशवसुत, कुसुमाग्रज, श्रीधर व्यंकटेश केतकर, साने गुरुजी, वि. दा. सावरकर, श्रीपाद कृष्ण कोल्हटकर, स्वामी रामानंद तीर्थ, तुकाराम, उद्धव शेळके, वि. स. खांडेकर प्रभृती मान्यवरांच्या जीवन, कार्य, कर्तृत्व, काव्य, साहित्य, विचार इत्यादींचा मागोवा चरित्र ग्रंथातून इंग्रजीत प्रकाशित करून