पान:रानडे इंग्रजी-मराठी शब्दकोश खंड पहिला (The Twentieth century English-Marathi Dictionary Volume 1).pdf/417

विकिस्रोत कडून
या पानाचे मुद्रितशोधन झालेले नाही

________________

- . . - - - . - - - - - - - - - - - यसलेला. ५ परमार्थसुखभोगी. ६ पवित्र, पूज्य, देवाला वाहिलेला. ७ आनंदी, सुखकारक. Blessedly adi. सुखाने, आनंदान, सुदैवानं. Blessedness n. (v. A.) धन्यता , सिद्धि , कृतार्थता , कृतकृत्यता दरदीपणा m. २ सुख ॥, स्वर्गीयसुख १, ईश्वरकृपा f. Blesser n. आशीर्वाद देणारा, सुखी करणारा, &c. Blessing १. (r. V. 1.)-act. कल्याण करणं, &c., सुखी करणे . २ आशीवाद देणे, आशीर्वाद , आशीर्वचन, वरदान १, स्वस्त्ययन १४. ३ स्तवणे , स्तुति करणे n, &c., वंदन , वंदना (R.)... ४ दुवा m, दुवा देणे M, दुवा मागणे 2. I. divine fivour ईश्वर-ईश्वरी कृपा , भगवत्कृपा., अनुग्रह m. II. benifit, good सुख, श्रेय , प्रसाद m, गनिमात (R.).f, अनुग्रहफल, प्रसादफल n. III. a B.---as in the gift of a saint-ord, &c. वर m. (v.दे). [Grantin; of a B. वरदान ४. । Granter of a B. वरद.] Blessing a. (v. V. 1.) कल्याण करणारा, कल्याणकत्ता-कारक-कारी, मंगलकर्ता, श्रेयस्कर. २ आशीर्वाद देणारा, आशीर्वाददाता. (For more meanings see the verb). Bless me! Bless my soul! मला वांचव. In such phrases — bless' is used in the sense of save,' 'protect' or 'keep from evil.' God bless you ईश्वर तुमचं भले करो. कधी कधी 'bless' द्या शब्दांत व्याजस्तुति किंवा निंदा यांचा ध्वनि असतो. To bless from पासून सुरक्षित ठेवणे as, "O God, bless me froin such fools." To ask & blessing वर मागणे. Single-blessedness (Shekes.) ब्रह्मचर्याचे सुख. २ अविवाहित अवस्था. N. B.-There is no word or phrase in the Envish language more difficult for translation thau the word 'blessed' and the pluriso 'to bless one's selt __with' as used in the following instances. (1) The blessed system of printing debutes. (2) Every blessed evening in the theatre. (3) Blessed farthing, Blessed rupee. (4) I have not got a pie to bless myselt withi. (5) I'll be blessed if I do it. In the first Maree instances, the word "blessed' is used either nically or euphemistically for 'cursed.' In the 1st example the word 'blessed should be transed by भिकार, कष्टदायक, अतित्रासाचा, जळला, मेला u by women ), फारच सुखाचा-(in this last rendermg, the irony and cuphernism of the English original 4.10 kert up). In the second example, blessed cven8 is rendered by दररोज संध्याकाळी सुमुहूती here word सुमुहूर्त, means the opposite of its usual ning. In the third example 'blessed rupee' is uerel by जळला एक रुपया, मेला एक रुपया (used by men), फुटका एक रुपया (cf. फुटकी कवडी). If the l Hrony and euphemism of the English original are to ! be induced into the Marathi translation, we should translate the same by अगाध लक्ष्मीच्या खुणेचा रुपया. I have not got a single pic to bless myself with iron tlie mea rende