पान:रानडे इंग्रजी-मराठी शब्दकोश खंड पहिला (The Twentieth century English-Marathi Dictionary Volume 1).pdf/24

विकिस्रोत कडून
या पानाचे मुद्रितशोधन झालेले आहे

founded chiefly with this object. Fortunately, the Editor of this work has been able to avail himself of the learned labours of this Sabha. In the Baroda State, which is so prosperously administered by a most enlightened Maratha Prince, a similar attempt was made under the supervision of Prof. T. K. Gujjar at the initiation of the late Rao Bahadur Y. W. Athalye M. A.LL.B., with the liberal patronage of His Highness the Maharaj Saheb of Baroda. The present Editor has also been fortunate enough to be allowed to make the best use of the books published in the "Sayaji Dnyan Manjusba " Series.

In Bengal, for several years, an attempt has been made to create an Auglo Bengali Scientific Vocabulary and the present Wishwakosha of Bengal is the direct fruit of this attempt. For the Telugu literature, a similar attempt is being made. In Gujarat, there is the Vernacular-Translation Society, working in this direction. The present Editor has also been fortunate enough to avail him. Self of the labours of this last-named Society. In Sindh, & similar effort is being made under the supervision of persons like Prof. S. C. Shahani M. A.

Thus it will be seen that the present work is a mirror of the new awakenings in the nation for scientific knowledge and is the best proof of the happy transformations, through which the whole country is passing. And it should be a matter of pride for English Statesmen that as a knowledge of English Science and English Art goes deeper and deeper into the Indian soul and mind, deeper foundations are being excavated for the gratitude of India to England. Therefore, the present Editor ventures to hope, that the British rulers of India will, at any cost, adopt every measure to carry the golden gift of Science to the cottage of the poor, through the medium of the vernaculars. This effort. more than anything else, will happily tend to unite India and England in bonds of perpetual fellow. ship and common citizenship.

THE PUBLICATION LOAN-FUND.

Behind the most widely-offered literary help from the leading men in the Maharashtra, there is a sum of money in the shape of a Publication Load-Fund to ensure the publication of the whole work. About a hundred persons have promised to contribute, each one hundred rupees, to this fund. And twenty-five of them have already sent in their contributions; the Editor begs to mention their names, which will be found on the third page of the cover with a deep sense of gratitude.

The Fund is under the management of a Board of Trustees consisting of Dr. M. G. Deshmukh, M. R. Bodas Esqr., M. K. Chitnis Esqr., R. G. Mundle Esqr., Prof. V. G. Vijapurkar, Dr. S. W. Dani. Out of the money collected, the Trustees have given to the Editor & sum of twelve hundred and fifty rupees as a partial indemnity to him against the investments made by him personally to the extent of seven thousand rupees in bringing the work to its present stage. The whole burden of the Loan is upon the shoulders of a single individual and it is now resolved by the Trustees that in future only the bills of the press will be paid out of the Fund. The rest of the expenses have to be defrayed from the proceeds of the sale of each successive part of the book, in addition to a minimum instalment of two hundred rupees which is to be paid to the Trustees to amortise the initial loan of Twelve hundred and fifty mentioned above. The Editor has cheerfully agreed to carry on the future work of publication on these conditions with a deep-rooted conviction that that God. Who has directed the Editor's steps in the present self-imposed task, will carry it to an end. In the matter of this Fund, the Editor's deepest gratitude is due to Dr. M. G. Deshmukh, on whose kind advice the Joan-Fund was started. If about two thousand subscribers be secured to begin with, the difficulties of the Editor will soon vanish. And this is not a great number for the population of the Maharashtra, considering the utility of the work and the immense influence which it is likely to exercise on the future growth of the Marathi Literature.

EXPLANATION TO THE STUDENT.

g. of o. stands for genitive of object. This means that the object must be in the genitive cage; thus to Assure खातरी करणेंg. of o.; Ex. I shall assure him मी त्यांची खातरी करीन. Here the object (तो) is in the genitive case.

g. of o. stands for genitive of subject. This means that tho subject must be in the genitive